|
Translator's Note to The Blaft Book of Tamil Pulp Fiction Translator's Note (Some extracts from Pritham Chakravarthy's extended translator's note from the book follow. The entire piece is available in pdf format.) "This book is an attempt to claim the status of “literature” for a huge body of writing that has rarely if ever made it into an academic library, despite having been produced for nearly a century. While a good deal of Tamil fiction has been rendered in English, it has primarily been members of the literati who have enjoyed this distinction. Even the recent translations of more popular authors such as Sivasankari and Sujatha seem to be selections of their most serious, “meaningful” work. "The title of the book should carry a woman’s name—and it should be a sexy one, like ‘Miss Leela Mohini’ or ‘Mosdhar Vallibai’." As a schoolgirl in mid-sixties Chennai, I grew up on a steady diet of Anandha Vikatan, Kumudham, Dhinamani Kadhir, Thuglaq, Kalaimagal and Kalkandu. These magazines were shared and read by practically all the women at home. Then there were other publications, less welcome in a traditional household, with more glamorous pictures and lustier stories. These we would regularly purloin from the driver of our school bus, Natraj, who kept a stack of them hidden under the back seat. I doubt if he knew what an active readership he was sponsoring on those long bus rides. So, from the days when our English reading consisted of Enid Blyton, Nancy Drew and the Hardy Boys up until we grew out of Earl Stanley Gardner, Arthur Hailey, and Hadley Chase, we also had a parallel world of Ra. Ki. Rangarajan, Rajendra Kumar, Sivasankari, Vaasanthi, Lakshmi, Anuthama… and especially Sujatha, who rocked us back in the seventies with his laundry-woman jokes. As school kids, though we did not understand what they actually meant, we were definitely aware of the unsaid adult content in them. His detective duo Ganesh and Vasanth were suddenly speaking a kind of Tamil that was much closer to our Anglicised language than anything we had seen before on paper. We were completely seduced by the brevity of his writing. The subject matter was deemed too dangerous for us young girls. Since I was not allowed to read it at home, naturally, I read it on the schoolbus. Thanks to Natraj. Households would meticulously collect the stories serialized in these weeklies and have them hard-bound to serve as reading material during the long, hot summer vacations.... ...The Tamil people take great pride in speaking a living classical lan-guage, a language which had written texts even as early as the 6th century B.C. Two things were necessary prerequisites for the reading habit to be spread throughout the general population. The first was printing technol-ogy, which until the early 19th century was available only for government agencies and for the printing of the Gospels. The second was education. In ancient society, education was privileged cultural capital, available to only a few caste groups. For fiction to move from the sole preserve of the “patrons of literature” into the hands of the masses took three centuries from the time when the European colonists first stepped on this soil. Yes, the colonists brought us “literacy”. But even after the British democratized it, it took a whole century to grow into the larger public. Four decades after printing technology became available to more than just the state government and the missionaries, novels became a hit among the middle classes—though this new form of fiction still encountered some opposition. I spent a year searching through library records for the most popular books, going on wild travels to strange book houses and the far-flung homes of the many different authors, artists and publishers, taking many crazy bus journeys and visiting many coffee houses, and doing a kind of pleasure reading I realized I had been badly missing for the past thirty years. The first books for popular readership, besides translations of the British literary canon, were typified by Prathaba Mudhaliar Sarithiram (1879), an ultra-moralistic Christian novel about the dangers of a hedo-nistic lifestyle. This and other early Tamil novels were usually serialized in monthly periodicals. In the early 20th century, the literary journal Manikkodi was at the forefront of a Tamil renaissance driven by left-ist, humanist writers such as Pudumaipittan, Illango, and Ramaiyya. At the same time, in a wholly separate sector of the readership, the British “penny dreadful” (and after World War I, the American dime novel) inspired another crop of Tamil authors, including Vadavoor Doraisami Iyengar. His Brahmin detective hero, Digambara Samiar, held a law degree and a superior, casteist morality which set him apart from the gritty underworld in which his investigations took place. The criminal activity in Kuppusami’s plots reflects the major issues of the era: the smuggling of foreign goods and subversive anti-British activities. By the 1930s, popular fiction was in full swing....From the 1940s onwards, besides the preoccupations of World War II and India’s independence, printing became even more widely available and magazine subscriptions skyrocketed. The material for these maga-zines was provided by Gandhian, reformist writers such as Kalki and Savi. Around the same time, the Dravidian movement got going, with a concomitant interest in stories about the Tamil empires of ages past and in reclaiming a history pre-dating Sanskrit culture and the Vedas.... ....The understanding of pulp fiction in a Western context is based on the cheap paper that was used for detective, romance, and science fiction stories in the mid-20th century. Tamil Nadu in the 1960s had its own pulp literature, printed on recycled sani paper and priced at 50 paise a copy. In the 1980s, with the advent of desktop publishing, printing in large volumes became more economical, and thin pulp novels began to appear in tea stalls and bus stations....These writers churn out literally hundreds pages of fiction every month. The speed of production has the effect of making the plots somewhat dreamlike, with investigations wandering far afield, characters appearing and disappearing without warning, and resolutions surprising us from out of the blue.
Yet, for all their escapism, these works in no way leave behind the times they were created in; they contain reactions to, reflections on, and negations of what was going on. Our selection by no means exhausts the ocean. But hopefully the bouquet we finally managed to put together can give the reader some sense of the madness and diversity of this flourishing literary scene."
|
||